Search

可能又是我孤陋寡聞了…剛剛念法文念到一半,發現一個驚人的事實:歐洲語言是用句號"."來表達千位數、用...

  • Share this:

可能又是我孤陋寡聞了…剛剛念法文念到一半,發現一個驚人的事實:歐洲語言是用句號"."來表達千位數、用逗號","來表達小數點!

是的,和英文恰恰相反…

很多人都以為,翻譯最難或最有可能出錯的地方,是那些專業詞彙,但在這江湖混了一陣子的譯者應該都知道,這種語言方面的枝微末節才是最可怕的…

在英翻中時,作者某一句話使用歐洲語言書寫,裡面有千位以上的數字或小數點,而譯者又沒有這層認知的話,就很有可能翻錯!!(趕緊回想自己有沒有遇過這種狀況)
更慘的是,如果作者根本不熟悉該歐洲語言的標點用法卻又硬是要寫一句,那譯者就算知道這條規則,也會不知道到底該按照英文常規還是歐語常規來翻那個數字!!很多場景設在歐陸或人物是歐陸國籍的小說,作者都很愛撂幾句歐語啊…

每當這種時候,就會開始驚恐自己可能犯過的錯😱

總之不管怎樣,先用常識判斷數字翻成中文是否異常大或異常小吧,不要憑直覺翻~

#當譯者要有開放的胸襟
#誰說每個語言都是拿句號表達小數點
#誰說小數點不能用逗號表達
#學無止盡


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts